<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 宿江邊閣>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: NIGHT IN THE VILLA BY THE RIVER>
<BookPage: 191>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
暝色延山徑，
高齋次水門。
薄雲巖際宿，
孤月浪中飜。
鸛鶴追飛靜，
豺狼得食喧。
不眠憂戰伐，
無力正乾坤。
<End Poem>
<Translation>
Twilight comes down the mountain to
The villa next the dyke. By caves
On high the light clouds pitch their tents.
The moon turns over in the waves.
In silence left by flight of cranes
The wolves at feast howl while the fears
Of wartime prevent sleep from men
Powerless to adjust the spheres.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Twilight comes down the mountain to The villa next the dyke. 
By caves On high 
the light clouds pitch their tents.
The moon turns over in the waves.
In silence left by flight of cranes
The wolves at feast howl while the fears
Of wartime prevent sleep from men
Powerless to adjust the spheres.
<End Formatted Translation>